额格希格,蒙古国立大学中文系副教授,主要教学和研究方向是中国语言和翻译。她从1991年开始在蒙古国立大学中文系任教至今已将近20年,而与初次与中国“相遇”则早始于年少时的阅读时光。
鲁迅、巴金等名家作品伴成长
追忆起与中国的故事,额格希格说,那就要从她小时候说起了,虽然她是1987年开始学习中文,但是在此之前中学时代已经读过不少中国作家的作品。上世纪五、六十年代有许多中国作家的译作传入蒙古,那个时候的她便读了鲁迅、巴金和胡适等著名作家的经典作品。
现在,额格希格接过中蒙翻译界前辈衣钵,乘着“一带一路”倡议的东风,也开始翻译中国文学作品和教材等,将中国文化进一步带给更多蒙古读者。近期她完成了曹文轩的《火印》蒙文版翻译,额格希格表示,《火印》作为以北方草原为背景的儿童小说,是一本对蒙古儿童读者具有重要意义的作品,值得蒙古的年轻一代阅读、与优秀的中国儿童文学一起成长。
我是个幸福的人
“我是个幸福的人,生活在中蒙两国关系和平友好、不断深入的时代。”额格希格笑着说,自从2013年中国提出“一带一路”倡议之后,她开始感受到中蒙两国关系不断紧密、交流不断加深。2015年她开始参与翻译蒙文版《习近平谈治国理政》,更是一次亲自参与到推动两国深入交流理解事业中的好机会。今年正值新中国成立70周年暨中蒙建交70周年,她祝愿中国的各项建设和发展获得更高成就,希望中蒙两国的交往不断深入,两国人民越来越幸福。
2024-11-05
2024-11-04